Tercüme & Çeviri Kitapları

Yayınevi/Marka
53 öğeden 1-16 arası gösteriliyor.
Sayfa  1 - 4
  • Arapçada Cümle Kuruluşu ve Tercüme Tekniği

    Karton Kapak
    Elinizdeki eser beş bölümden oluşmaktadır. Birinci Bölüm'de Cümle Kuruluşu ve Tercüme Tekniği açısından gerekli ön bilgiler verilmiş sonra cümleler anlatılmış daha sonra da kolaylık sağlamak maksadıyla bu bölümüm özeti ilave edilmiştir. İkinci Bölüm Harfi Cerler'e Üçüncü Bölümde Atıf Harfleri'nde Dördüncü Bölümde Edatlar'a Beşinci Bölümde ise İ'rab'a yer verilmiştir. Böylece kitabın Arapça'yı öğrenmek isteyenlere tam bir bütünlük içinde yardımcı oması hedeflenmiştir.
    12,41  TL17,00  TL
  • Çevirinin Abc’si

    Karton Kapak
    Çeviri olgusu bugüne dek binlerce kitabın ve akademik çalışmanın konusu olmuş, ülkemizde çeviriye gösterilen ilgi 1970’lerden bu yana çoğalarak artmıştır. Türkiye’de kültür, bilim ve düşün alanları çeviriden yoğun biçimde beslenmektedir. Bu nedenle çeviri olgusunu derinlemesine anlamak, uygulama alanındaki çeşitlilik ve gelişmelerle ilgili bilgi edinmek ve çevirinin kültürel yönlerini, kültürlerarası aktarımda üstlendiği rolü eleştirel bir bakışla görebilmek, kültür alanının yapısını ve izlediği yönü anlamanın önkoşuludur. Çeviribilime giriş niteliği de taşıyan Çevirinin ABC’si, konuyu geniş bir çerçevede ele alarak, uygulamalı ve mesleki bir alan olarak çevirinin günümüzdeki konumunu inceleyecek, yanı sıra sosyal bilimlerin ve insan bilimlerinin disiplinlerarası bir kolu olarak çeviribilime özet niteliğinde bir giriş sunacaktır.
    13,50  TL15,00  TL
  • Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları

    Karton Kapak
    Sözlü çeviri; seri düşünebilen, aynı anda birkaç işe odaklanabilen, üst düzey zihinsel becerilere sahip, dinamik, yaşama merak duyan, öğrenmeyi, değişimi, hareketi seven, riske atılmaktan korkmayan, zor koşullardan ve yoğun stresten yılmayan ve bunlarla başa çıkabilme gücünü içinde hisseden, iletişimde farklı diller ve kültürler arasında bir aracı olmanın coşkusunu özleyen insan tipinin, tadına doymadan yaşayacağı, ona bilginin tam ortasında ve dünyanın önünde olma fırsatını sağlayacak dolu dolu bir serüvendir.
    16,77  TL19,50  TL
  • Çeviri: Dillerin Dili

    Karton Kapak
    Türkiye'de çeviribilimin kurucularından olan Prof. Dr. Akşit Göktürk'ün Çeviri: Dillerin Dili adlı kitabı, gerek çevirinin temel sorunlarına yaklaşım bağlamında sergilediği yöntemle, gerekse çevirinin gerçek bir okuma eylemiyle ne denli içiçe olduğunu göstermesiyle, alanında bir başyapıt niteliği taşımaktadır. Çevirinin tarihi, çeviri türleri, kendine özgü bir tür olarak ve yaratıcılık yanıyla yazın çevirisi, çeviri eleştirisi gibi konuları bütün önemli boyutlarıyla irdeleyen Çeviri: Dillerin Dili, uzmanların yanısıra, okuduklarının niteliği üzerine düşünme gereksinimi duyan bütün okurlar için de çok önemli bir bilgi kaynağıdır.
    9,00  TL10,00  TL
  • Uyanış Devirlerinde Tercümenin Rolü

    Karton Kapak
    (1901-1974) İstanbul'da doğdu. Mülkiye'den mezun oldu, 1924-33 arasında çeşitli kentlerin liselerinde tarih, coğrafya, psikoloji ve sosyoloji öğretmenliği yaptı. 1933'teki Üniversite Reformu ile İstanbul Üniversitesi'nde görevlendirildi. 1940'ta felsefe profesörü oldu. Sosyoloji Bölümü'nün kurulmasını ve kurumsallaşmasını sağladı. 1944-48 yıllarında İTÜ'nün daveti üzerine sanat tarihini dersleri verdi. Çalışmalarını uluslararası platformda da sürdürdü. UNESCO Üyeliğini'nin ardından ISA'nın (Uluslararası Sosyoloji Derneği) kurucusu üyesi, sonra da başkan yardımcısı oldu ve 1953'te 15. Uluslararası Sosyoloji Kongresi'nin İstabul'da düzenlenmesini sağladı. Genç yaşında başladığı, sosyolojiden felsefeye, tarihten edebiyata ve sanata uzanan çeşitli alanları bütünleştiren yayın faaliyetini vefatına dek kesintisiz sürdürdü. Kültür ve düşünce dünyamızdaki etkisi, ünlü felsefeci Hans Reichenbach'a "Bu adam beyin oburluğuna tutulmuş" dedirtecek denli etkindir. Geride bıraktığı 1300'ü aşkın makale ile aralarında Çağdaş Düşünce Tarihi, Aşk Ahlâkı, 20. Yüzyıl Filozofları, Uyanış Devirlerinde Tercüman Rolü'nün de yer aldığı 50'yi aşkın kitapla sürüyor. "Medeniyet sürekli bir yürüyüştür. Her ulus, büyük medeni akışla birleşen ve ona karışan yeni bir sudur. O kendinden bir şeyler getirir; fakat onu büyük akışa katmasını bilmezse hiçbir şey yapmış olmayacaktır. Medeni akışa ayak uydurmak demek ona karıştığı yere kadar bütün fikir mahsullerini tanımak ve onlarla yoğrulmak demektir. Kendi içine kapanmış, başkalarından habersiz ve kendi kendine doğup büyüyen, devresini tamamlayan medeniyetler yoktur. Eski Sümer ve Mısır Yunan’a, Yunan Latin’e ve İslam’a, İslam ve Latin dünyaları Rönesans vasıtasıyla Avrupa medeniyetine ulaşır. Bu sürekli yoldan ayrılan ve ayrı kalan dallar kendi kendine çürüyüp düşmeğe mahkûmdur: Eski Amerika medeniyetleri bundan dolayı yarım kalmış ve yemişlerini vermeden kaybolup gitmiştir. Bizim için lazım olan eski İslam ve yeni Avrupa uyanışlarında olduğu gibi çok sistemli ve hararetli bir tercüme faaliyeti canlandırmaktır. Tanzimat’tan beri geç kalınan bu yola girmenin tam zamanıdır ve şükredelim ki girilmiştir." Hilmi Ziya Ülken
    19,20  TL24,00  TL
  • Erken Modern Avrupa’da Kültürel Çeviri

    Karton Kapak
    Bütün dünyanın dili Babil’de karıştığından beri bilginin ve düşüncelerin aktarılmasında çeviri hayati önem taşıyor. Çevirmenlerin yokluğu hiç kuşkusuz insanlığı her türlü kültürel alışverişten yoksun bir dünyaya mahkûm eder, ufkumuzu iyice daraltırdı. Kültürlerin aktarıldığı, sınırların aşıldığı, mesnetsiz bir kendinden hoşnutluğun aşındığı, yerelciliğin arttığı günümüz dünyasını büyük ölçüde tarih boyunca yoğun kültürel alışverişlere vesile olagelmiş çeviriye borçluyuz. Buna karşın çeviri tarihi bugüne dek tarihçiler tarafından ihmal edilmiş, edebiyat ve dil alanlarında çalışan uzmanlara bırakılmıştır. Bu kitapta, tarihçilerden oluşan uluslararası bir ekip, çeviri pratiğini ilk kez kültür tarihinin önemli bir parçası olarak ele alıyor. Zira erken modern Avrupa’da çeviri etkinliğinin bilginin paylaşılmasına sağladığı katkı azımsanmayacak bir düzeydeydi. Kitabın yazarları kurmaca dışı yapıtlara; din, tarih, politika, özellikle de bilim ve o dönemde verilen adla "doğa felsefesi" metinlerine odaklanıyor. Türkçe, Çince, Rusça ve Latincenin de aralarında bulunduğu değişik dillerin ele alındığı kitabın amaçlarından biri de çeviribilim alanında çalışanlarla kültür tarihi emekçileri arasında bir diyalog zemini hazırlamak. Erken Modern Avrupa’da Kültürel Çeviri, çevirinin akademik hayatta artık merkezi bir konum kazandığı günümüzde çeviribilim ve tarihle uğraşanlar kadar kendi eğitim ve meslek hayatlarında kaydettikleri gelişmede çevirinin payı olduğunu düşünen çok daha geniş bir okur kitlesine de hitap ediyor. Peter Burke, 1962-1979 yılları arasında Sussex Üniversitesi'nde Avrupa Araştırmaları Fakültesi'nde görev yaptıktan sonra Emeritus Profesör unvanını aldığ Cambridge Üniversitesi'nde geçti. Tarihçinin çalışmaları arasında Languages and Communities in Early Modern Europe (2004) da bulunmaktadır. R. Po-chia Hsia, Pennsylvania State Üniversitesi'nde tarih profesörüdür. Yazar ve editör olarak katkıda bulunduğu çok sayıda yapıt arasında altı ciltlik The Cambridge History of Christianity: Reform and Expansion, 1500-1600 (2007) dikkat çekmektedir.
    16,00  TL20,00  TL
  • Dünden Bugüne Arapçaya Çevirinin Serüveni

    Karton Kapak
    Uluslararası çeviribilim çalışmalarında çeviri tarihi/tarih-yazımı yöntemlerinin "yeniden düşünülmek" üzere gündemde bulunduğu şu sıralarda eski ve yeni Arap dünyasındaki çeviri harketlerini inceleyen bir tarihsel araştırmanın Türkiye’de yayınlanması fevkalade dikkat çekecek bir olgu. Kitapta, zaman içinde değişen Arap çeviri geleneği, geleneğin çeşitli evrelerinde etkin olan çevirmenleri, onların dilseli dinsel, etnik kimlikleri, çevirdikleri bilim, felsefe metinleriyle ve daha pek çok çeşit metin türleriyle, çevirmenlere hamilik yapan egemen kişi/kurumlarla oluşturdukları kültürlerarası alanlarından kopuk olarak ele alınmamış... Özetle, okurların ufkunu açacak, araştırmacıları düşündürecek ve genel olarak çeviri tarihlerinin, bilimiyle, fikir evrimiyle, diliyle, edebiyatıyla kültür tarihlerine nasıl ışık tuttuğunu gösteren somut bir örnek, çözümleyici bir çalışma. Bütün bu özellikleriyle, aynı zamanda başta Arap dili ve edebiyatı, çağdaş Arapça-Türkçe, Türkçe-Arapça yazılı ve sözlü çeviri programlarında fevkalade yararlı olacak bir kitap. -Saliha Paker-
    11,31  TL13,00  TL
  • İngilizce Bilimsel Metinleri Anlama ve Çeviri Kılavuzu

    Karton Kapak
    İngilizce Bilimsel Metinleri Anlama ve Çeviri Kılavuzu
    24,50  TL25,00  TL
  • Akademik Çeviri Eğitimi

    Karton Kapak
    Doç. Dr. Sakine Esen - Eruz çevirmen, eğitmen ve çeviribilimci kimliğiyle akademik çeviri eğitimini anlatıyor. "Çeviri", "çeviribilim", "çeviri edinci" olguları bu bağlamda irdeleniyor. Kitabın odaklandığı konu Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi. Uygulamanın içinden gelen yazar, kuram ve uygulamayı birbiriyle harmanlayarak çeviri eğitiminin temel taşlarından biri olan Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi alıştırmalarına yönelik karşılaştırmalı örnekler veriyor. Bu alandaki kaynakların da küçük bir dökümünün yapıldığı kitapta Almanca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalından yola çıkarak Çeviribilim Bölümü öğrencilerinin profilleri inceleniyor ve çeviri edincinin kazandırılmasını amaçlayan Çeviribilim Bölümü eğitim programı tanıtılıyor. (Arka Kapak)
    16,15  TL17,00  TL
  • Öteki Dilde Var Olmak

    Karton Kapak
    Öteki Dilde Vor Olmak - Arapça Çeviride Eşdeğerlik, Arapça-Türkçe karşılıklı çeviriyi çeviribilim açısından değerlendiren alanında Türkiye’de yayımlanan ilk akademik eser olarak bilinmektedir. Kitapta hem kuramsal hem de uygulamalı çeviribilim konuları iç içe işlenmiştir. Sözcük, eşdizim, deyim ve atasözleri çevirilerinde karşılaşılan sorunlar ve bu sorunları aşmak için izlenebilecek çeviri stratejileri çeşitli düzeylerde analiz edilmiştir. Genel anlamda çeviribilim ve özelde Arapça-Türkçe karşılıklı çeviriyle ilgilenen herkes için vazgeçilmez bir başvuru kaynağıdır.
    17,00  TL20,00  TL
  • Sözün Ötesi

    Karton Kapak
    "İnsanoğlunun en etlili özgürleşme yoludur okumak" diyen Akşit Göktürk'ün kendi eliyle seçtiği denemelerini içeriyor Sözün Ötesi. Daha önce Çeviri: Dillerin Dili, Ada ve Okuma Uğraşı adlı yapıtlarını yayımladığımız değerli dilbilimci ve çevirmen Göktürk'ün bu yapıtı üç ana bölümden oluşuyor:Yazın, çeviri sorunları, dil-kültür. Kitabın ilk iki bölümünde, Göktürk'ün yazınsal iletişim, okuma edimi, yapıtın anlamlandırılması gibi konularla J.Conrad, V.Woolf, İngiliz romantikleri ve daha başka yazarların yapıtları üstüne yorumları var. Ayrıca aynı bölümlerde yazar, R.ıngarden, W.Iser, H.R.Jauss, H.G. Gadamer gibi çağdaş kuramcıların yazın, çeviri ve yorum sürencine ilişkin farklı yaklaşımlarını da ele alıyor. Son bölüm ise, kültür ve aydın kavramları, Türkçe ve Dil Devrimi, yabancı dil öğretimi ve yenilikçi sanat üstüne odaklanıyor. Sözün Ötesi "gönüllü yazın okuru" arayan bir yazarın kılavuzluğunda, Türkçenin tadını çıkarmak isteyenler için...
    11,90  TL14,00  TL
  • Translations: (re) Shaping of Literature and Culture

    Karton Kapak
    These essays challenge the notion that translations are derivative products of no significant function in literary and cultural history. They draw attention to ways in which modern theoretical and historical work in Translation Studies and scholarship in Ottoman literature and culture can share a forum for questioning and problematizing established perceptions and research paradigms. In the different historical and cultural contexts studied in these essays, translation (in English) connects with such concepts as logopoeia, imitatio, nazire, terceme and modern Turkish çeviri. It is also examined as concealed literary phenomenon, cultural import, a social system, a means of planning and as object of historical descriptive research. (Arka Kapak)
    12,75  TL15,00  TL
  • Çeviriyorum - Türkçede Çeviri Soruları ve Eşdeğerlik

    Karton Kapak
    Bu kitapta "her çeviri, bir çevirmenin bilgi ve algı dünyasının öteki dilde farklı bir yorumudur" düşüncesinden hareketle "çeviri" ve "eşdeğerlik" kavramları irdelenmiştir. Evet, her çevirmen kendi yetiştiği kültür, aldığı dil eğitimi ve kişisel okumaları ölçüsünde bir dildeki bilgi, imge ve algıları diğerine aktarmak suretiyle kendi yorumunu ortaya koyar. Doğal olarak da bu yorumlama süreci içinde, her şeyi aslındaki gibi öteki dile taşımakta zorlanır. Kitapta, bu yorumlama sürecinin zorluğu nedeniyle ortaya çıkan çeviri sorunları sıralanmış, çeviride eşdeğerlik sağlanabilmesi için çözüm ve stratejiler örneklerle sunulmuştur.
    12,75  TL15,00  TL