Kitap Hakkında

Rus yazar Tolstoy’un “İmân ve İtikâd” adlı eseri Harbiye Nezaret Dairesi Tercüme Şubesi Rusça Mütercimi Binbaşı Ali Fuad tarafından, 1343 (1927) yılında Rusçadan Osmanlı Türkçesine çevrilmiştir. Menekşe Özkaya’nın Osmanlı Türkçesinden Latin harflerine aktardığı ve Cağaloğlu Yayınevi’nden çıkan bu eserde Tolstoy, “İnsanın iyi yaşayabilmesi için yapmaya ve yapmamaya mecbur olduğu şeyi bilmesi lazımdır. Bunu bilmek için imân ve itikâd lazımdır.” diye söze başlayıp hakiki imân ve itikâdın nasıl olması gerektiğini anlatmış ve yer yer küçük hikâyelere de yer vermiştir.

İstanbul Cihan Matbaası tarafından 1343 (1927) de basılan bu eserin Süleymaniye Yazma Eserler Kütüphanesi’nden alınan Osmanlı Türkçesi ile yazılmış metinleri de tıpkıbasım şeklinde meraklıları için kitabın sonuna dâhil edilmiştir. Bu metinler Osmanlı Türkçesinden aktarılırken asıllarına sadık kalınmış ancak anlaşılırlığın artması için metnin içinde geçen Arapça, Farsça kelimelerin günümüz Türkçesi karşılıkları sayfa alt kısımlarında verilmiştir.

“İmân ve itikât, insan ne olduğunu ve dünyada niçin yaşadığını bilmektir. Bu yoldaki imân ve itikât ise bütün sahip-i akıl ve zeka olan insanlarda evvelden beri mevcut olagelmektedir.” s. 8

“Hakiki imân ve itikât ve din ve mezhep bütün hayat-ı beşer kavaninin fevkinde olan ve bütün dünya insanları için bir olan kanunu bilmektedir.” s. 11

“Muhtelif birçok sahte imân ve itikât olabilir fakat hakiki imân birdir.” s. 11

Devamını oku

Ürün Özellikleri

  • Kitap Özellikleri
  • Sayfa sayısı
    56
  • Yayınlanma Tarihi
    2016
  • Yayınlanma Sayısı
    1
  • Ağırlık
    56
  • Boyutlar
    13 x 20
  • Cilt Tipi
    Ciltsiz
  • Kağıt Cinsi
    2. Hamur
  • Yayınlandığı Konum
  • Cep Boy
    Hayır
  • Barkod
    9786056649134
      Babil.com
      Tarayıcı ile devam et veya Uygulamada Aç